Последовательный перевод: задачи переводчика
В любых программах обучения переводчиков последовательный перевод изучается систематическим образом. В течение долгого времени методика обучения последовательному переводу была предметом споров. Одним из аргументов против его систематического изучения был тот факт, что популярность последовательного перевода в настоящее время уменьшается, в отличие от письменных технических переводов. Однако в большинстве стран всё еще существует спрос на эту разновидность переводческой работы. Это связано с тем, что она стоит дешевле синхронного перевода, может быть гибко адаптирована к различным задачам и требует сравнительно несложного технического оснащения.
Последовательный перевод – это метод перевода, при котором переводчик слушает высказывание на одном языке и затем переводит его на другой язык с небольшой задержкой. Этот метод используется на международных конференциях, деловых встречах или при переговорах с иностранными партнерами. Он требует от переводчика хорошей памяти, умения быстро анализировать информацию и быстро переключаться между языками.
Одно из главных затруднений при последовательном переводе заключается в том, что переводчик должен одновременно производить целый ряд действий. Это требует определённых способностей. С подобными сложностями сталкиваются практически все, кто работает в этой области. В одно и то же время бюро переводов должно выполнять следующие задачи:
Восприятие на слух: Он должен слушать говорящего и анализировать смысл высказываний.
Построение высказываний: Он должен воспроизводить слова говорящего, передавая их на целевом языке.
Использование кратковременной памяти: Это один из самых сложных компонентов всего процесса последовательного перевода. Переводчик должен удерживать в памяти смысл сказанного, пока не воспроизведёт его на целевом языке.
Кроме того, переводчик должен осуществлять ещё ряд операций.
Чтение заметок: Слушая речь докладчика, переводчик делает заметки, которые затем должен расшифровать, строя на их основе собственные высказывания.
Использование долговременной памяти: Это ещё одна сложная составляющая работы переводчика. Он должен извлекать сведения из кратковременной памяти и строить свою речь, опираясь на знания языка.
Финальный этап работы переводчика компании mskperevod.ru – точное воспроизведение сообщения докладчика на целевом языке.